Грех – страшнейший вирус.
Непонятно, откуда он вырос,
Из какого небытия возник,
Как в чистый мир проник.
Пришел, чтоб добро поразить,
Чтоб правду с земли истребить,
Повергнуть весь мир во мрак,
Посеять в сердцах страх.
Являясь злом, посеял зло,
и зло везде произросло.
Повсюду, где ни кинешь взгляд,
Разлился смертоносный яд.
Болезнью каждый заражен.
Ее исход давно решен:
Кто исцеленья не найдет,
В погибель вечную пойдет.
Но чем отчаянней борьба,
Тем безнадежнее судьба;
И чем оружие сложней,
Тем враг становится сильней.
И кажется, что замкнут круг.
В душе так пусто станет вдруг...
Не уж то в жизни смысла нет?
А мирозданье – только бред?
НЕТ!!!
На свете есть великий Целитель,
И Он уже давно тебя ждет.
Он – твой единственный Спаситель.
Лишь Бог свободу всем дает
Комментарий автора:
«Посему, как одним человеком грех
вошел в мир, и грехом – смерть, так
и смерть перешла во всех человеков,
потому что в нем все согрешили »
Рим.5:12
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.