Накинь мне Господи повязку на глаза,
Чтоб блеск греха меня не ослеплял,
И пусть бежит ручьем из глаз моих слеза,
Лишь только б я Твои следы не потерял.
Прикрой пожалуйста мне Господи уста,
Чтоб не слетала злоба с них и осужденье,
Не наносили б ближним ран мои слова,
Хвалу Тебе лишь вознося,благодаренье.
Разбей гранит моего сердца Иисус,
Разрушь оковы равнодушья и неверья,
Лишь под Твоим покровом Боже я спасусь,
Распяв в себе плотские страхи и сомненья.
Благослави меня сосудом быть Твоим,
Терпя невзгоды крест нести по жизни свой,
Дарить любовь,заботу, нищим и больным,
Горя во тьме мирской Божественной свечой.
Не отвергай меня упавшего в овраг,
Где нечистоты лжи и лицемерья,
Своей меня опутал сетью страшный враг,
Бросая в злобе раскаленные каменья.
Спаси молю,елеем раны мне омой,
Прости за теплую и немощную веру,
Не дай мне сгинуть в преисподне Боже мой,
Ты для меня над смертью одержал победу.
Александр Борисов,
Заречный Пензенская обл.Россия
Вся моя жизнь есть непрестанная борьба,
С лукавством сердца и с телесной ленью,
С холеной гордостью,что ходит за мной тенью,
И с равнодушьем у раскрытого окна
Вся моя жизнь-печальные стихи,
Корявые,бессмысленные строчки,
И точки ..............
Прочитано 3416 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Тебя, мой Бог, ищу - Valentina Prokofjeva "Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?" (Песн.1:6)
Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.